English-French Verb Phrase Alignment in Europarl for Tense Translation Modeling

This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English/French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses. The method starts from automatic word alignment performed with GIZA++, and relies on a POS tagger and a parser, in combination with several heuristics, in order to identify non-contiguous components of VPs, and to label the aligned VPs with their tense and voice on each side. This procedure is applied to the Europarl corpus, leading to the creation of a smaller, high-precision parallel corpus with about 320,000 pairs of finite VPs, which is made publicly available. This resource is used to train a tense predictor for translation from English into French, based on a large number of surface features. Three MT systems are compared: (1) a baseline phrase-based SMT; (2) a tense-aware SMT system using the above predictions within a factored translation model; and (3) a system using oracle predictions from the aligned VPs. For several tenses, such as the French 'imparfait', the tense-aware SMT system improves significantly over the baseline and is closer to the oracle system.

Presented at:
The Ninth Language Resources and Evaluation Conference, Reykjavik, Iceland

 Record created 2014-04-19, last modified 2018-03-17

Download fulltext

Rate this document:

Rate this document:
(Not yet reviewed)